XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Брюховець А.В., Крилова Т.В. ФУНКЦІЇ ДИСКУРСИВНИХ МАРКЕРІВ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

студентка Брюховець Аліна Володимирівна                                   

Національний авіаційний університет                                                         

Науковий керівник: Крилова Т.В.

ФУНКЦІЇ ДИСКУРСИВНИХ МАРКЕРІВ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

 У сучасній лінгвістиці існують розбіжності щодо розуміння поняття «дискурсивний маркер». На відміну від традиційного, «широкого» тлумачення поняття як вставного слова / виразу, вигуку, модальної частки, дискурсивний маркер трактується як мовна одиниця, функція якої полягає у відбитті когерентного зв'язку між певним висловом у дискурсі та попереднім(и) висловлюванням(и), тобто в організації змісту тексту та висловлювання. Дискурсивний маркер відіграє важливу роль у тексті, роблячи його цілісним.      

В діалогічному дискурсі концептуальним профілем дискурсивних маркерів є позначення локального або глобального відношення між сегментами діалогу. Когерентна функція дискурсивного маркера реалізується на трьох структурних рівнях дискурсу, які визначаються як семантичний, прагматичний і топікальний. Відповідно, виділяють семантичні маркери, які співвідносять дві суміжні пропозиції, зосереджують увагу реципієнта на логічній або хронологічній послідовності, прагматичні маркери, які є виразниками зв'язку між двома суміжними мовленнєвими актами, сигналізують каузальні та контрастивні прагматичні зв'язки між висловами, і топікальні маркери, які утворюють глобальні когерентні відношення і виступають засобами тематичної організації діалогу, а також поєднують дистантно-розташовані сегменти діалогу і профілюють зв'язок між макропропозиціями [1].                          

На семантичному рівні діалогу дискурсивні маркери зосереджують увагу реципієнта на логічній або хронологічній послідовності подій і поділяються на п'ять груп: додаткові (доповнювальні), причинно-наслідкові, умовні, протиставні та темпоральні [4].  

       Функція додаткових ДМ полягає в сигналізації введення висловлювання, зміст якого доповнює зміст попереднього. Визначають як позитивне, так і негативне додавання. До позитивних ДМ належать and (для об'єднання частин речення в єдине ціле, як результат попереднього висловлювання), moreover (для введення нової інформації, яка є наслідком попередньої), furthermore (офіц. поряд із, як випливає з), further (офіц. поряд із зазначеним раніше), also (також, разом із). До негативних ДМ належать neither...nor..., neither, nor (для введення заперечного твердження), either (використовується у заперечних реченнях для зазначення ситуації, подібної до вищезгаданої) [5, c. 303]: It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, could make a man quite important in his own scrubby little circle [2, c. 13]. - Дійсно, якщо подумати, хіба не дивно, що ленч з нею і півгодинна розмова додасть людині стільки важливості, зробити його крупною персоною в його жалюгідному кружку [3, c. 7].                                           

У наведеному прикладі, відповідником дискурсивного маркера and являється український сполучник і. В перекладі даного речення український відповідник і виконує конкретну функцію, яка полягає в сигналізації введення висловлювання, зміст якого доповнює зміст попереднього. 

Відношення причини та наслідку між пропозиціями маркуються елементами so, thus, therefore, in any case, hence, consequently, for, because.       

Ці одиниці спеціалізуються на сигналізації того, що пропозиційний зміст уведеного вислову логічно випливає зі змісту попереднього вислову, представляючи наслідок [5, c. 303]: Why should I be angry with you? - Because I went to that party with Roger and you want me to come home [2, c.170]. - Чому я повинна була на тебе сердитися? - Тому що я поїхав з Роджером на цю вечірку, а тобі хотілося, щоб я повернувся додому [3, c. 139].                                     

Елемент because, у вищенаведеному прикладі, передає процедурне значення, пов'язуючи семантичні репрезентації/пропозиції двох висловів у когерентну послідовність. Концептуальною базою маркера because є причинність, тобто він пояснює те, про що говорилося у попередньому висловлюванні, і в перекладі даного речення елементом поясненням виступає український відповідник тому що

 Усунення дискурсивного маркера з послідовності не впливає на зміст двох пропозицій. Однак відсутність у розпорядженні адресата лексичного ключа для ідентифікації відношення між пропозиціями здатна ускладнити інтерпретаційний процес.                                      

Умовні ДМ визначають зміст умови даної ситуації у її поєднанні із попередньою. Прикладами таких маркерів є if (для позначення ситуації, явища, які можливо трапляться в залежності від інших ситуацій, явищ), provided  (при умові), even if (незважаючи на), assuming (припускаючи, що), otherwise (висловлення протиставлення), under conditions   (за певних обставин) [5, c. 304]: That's why I went on the stage. Otherwise  I'd   have gone into the army like my father [2, c. 23]. - Тому я і пішов на сцену.  Інакше, пішов би до армії, як батько [3, c. 13].                                                       

Група семантичних протиставних маркерів представлена елементами    but, however, though, nevertheless, still, yet, nonetheless, although, despite, conversely. Ці одиниці виступають індикаторами відношення з «негативною полярністю»: як в перекладі, так і в оригіналі зміст другої пропозиції у послідовності протиставляється змісту першої. Інакше кажучи, протиставні маркери поєднують зміст одного висловлювання із змістом другого, який передає порушення очікувань адресата [5, c. 306]: It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to [2, c. 47]. - І це так на нього  схоже:  прийти на виручку, коли йому стало відомо, що вона не знає, що б їй робити. Але тут вона побачила, що він чимось стурбований [3, c. 31].                            

Група семантичних маркерів темпорального відношення включає елементи then, while, first, now, finally, lastly, eventually, after, afterwards.            

Ці маркери позначають хронологічну послідовність подій, а також сигналізують про виключну комунікативну важливість факту, про який повідомляється [5, c. 307]: She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news [2, c. 87]. - Вона починала з театральних новин, потім переходила до світської хроніки, потім до жіночої сторінки і, нарешті, линула поглядом по заголовках світових новин [3, c. 60].                                                    

Аналізуючи переклад даного речення видно, що український відповідник потім англійського семантичного маркера then, виступає елементом, який позначає хронологічну послідовність подій.                                                            

Отже, дискурсивні маркери мають ряд прототипних значень, які уможливлюють їх стереотипне застосування як засобів подолання комунікативних збоїв. Слід відзначити, що стереотипність вживання полегшує подолання комунікативного збою, оскільки дозволяє сконцентрувати ресурси свідомості на більш важливих аспектах міжособистісної взаємодії.                 

При перекладі дискурсивних маркерів слід чітко визначати, до якого виду даний маркер відноситься, звертаючись до їхньої класифікації, оскільки переклад цих елементів залежить саме від функцій, які вони виконують.

Література:

1. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты / В.С. Григорьева. -          Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.                                                

2. Моем У.С. Театр / Книга для чит. англ. мов. для студ. фак. ін. мов і             філол. фак. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 360 с.                                                

3. Моем У.С. Театр/ Пер. з англ. - К.: Основи, 1982. - 274 с.                              

4. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - London: Longman, 1976. -    150 p.                                                                                                                            

5. Parrot M. Grammar for English Language Teachers. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 450 p.

 

e-mail: kowaliow.max@yandex.ru


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>