XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION (19-21.04.2018)

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Калиниченко Т.Н. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Калиниченко Татьяна Николаевна

Харьковский национальный педагогический университет имени  Г.  С.  Сковороды

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

   Для терминологической лексики французского языка характерно отсутствие однозначного соответствия между терминами и обозначаемыми понятиями. Одно понятие может обозначать несколько терминов-синонимов.

   Исследователи считают, что термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, поэтому, по мнению ученого, нелогично говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова [2, 32].

   Что касается основных причин несоответствия между терминами и понятиями, которые они обозначают, это связано с тем, что во французском языке существует тенденция к аналитизму, хорошо развита конверсия, имеется несколько структурных моделей словосочетаний (с/с), которые выражают определительные отношения и есть стремление к разнообразию на уровне речи. В языке существует ряд синонимичных терминов, что обеспечивает разнообразие номинаций одного понятия в речи. Иногда казалось бы синонимичные термины возникают на основе различных функциональных признаков логически как видовые и родовые понятия. [1, 533]. Например: calculatrice numérique - calculateur numérique - вычислительная цифровая машина; organe imprimant - organe imprimeur - печатающее устройство; demi-additionneur à diodes - semi-additionneur à diodes - полусумматор на диодах.

   Можно назвать абсолютно синонимичными и следующие примеры, где в первом случае существительное охарактеризовано существительным с предлогом, а во-втором - относительным прилагательным: algèbre de Boole = algèbre boolienne - алгебра Буля; organe de perforation = organe perforateur - бурильный механизм.

Синонимия в данном случае может возникать при лексико-грамматическом изменении определителей. В данном с/с варьируются сочетания с предлогом "de" и относительными прилагательными.

   Однако вариантность предложных и беспредложных конструкций ограничено, что обуславливает вариативность "определительной" части с/с. Это связано с тем, что многие существительные не могут быть употреблены в предложной конструкции с "de" или "sur" в роли относительных прилагательных, но это не исключает того, что некоторые существительные выступают в этой роли. Под влиянием английских конструкций во французском языке иногда образуются сочетания с определителем- существительным без предлога: bloc de mémoire = bloc mémoire - блок памяти; système base sur ordinateur = système ordinateur - системная база компьютера.

В данном случае с точки зрения французской грамматики следует отметить, что пропуск предлога с двумя существительными не характерен в литературном языке, в отличие от терминологии.

   Но с другой стороны возможны сочетания, в которых варьируются предлоги: machine de calcul = machine à calcul - калькулятор.

   В ряде случаев встречаются структурные вариации, связанные с изменением места прилагательного: bande perforée papier = bande papier perforée - бумажная перфорированная лента.

В первом случае прилагательное perforée согласуется со словом bande, во втором - это согласование остаётся, несмотря на то, что ему предшествует существительное мужского рода. Это позволяет считать, что само слово papier воспринимается также как определитель. Следует также отметить, что в данных сочетаниях реализуется тенденция к экономии, выражающаяся в пропуске элементов грамматической связи - предлогов. Однако эта тенденция характерна для образования терминов на уровне языковой системы.

   Разнообразие терминологических сочетаний, относящихся к одному понятию возникает иногда в речи при номинации основного понятия разными существительными: bande perforée = ruban perforé - перфорированная лента.

   Наконец, существует общая тенденция к пропуску одного из компонентов сочетания. И такая структура стала конвенционализированной, что не исключает её действия на уровне речи.

   Пропуск составляющих терминологического с/с есть реализация тенденции к краткости высказывания. Отличительные особенности сочетаемости слов при образовании терминов связаны с положением о том, что термин обозначает только одно понятие. Это подтверждают приведенные выше примеры многокомпонентных с/с, в которых значение составляющих синтезируется в рамках одного понятия. Причём в этом случае внутренние семантические связи терминологических сочетаний могут варьироваться по родовидовым отношениям [4].

   Особо следует отметить, что в период глобализации образование терминов часто связано с их калькированием из других языков или же с их перифрастическим толкованием во французском языке. Но вместе с тем тенденция к сокращению заимствований, в частности из английского языка приводит к возникновению новых терминологических номинаций на основе французского языка. Однако это отдельный вопрос, требующий особого внимания.

Литература:

1. Андреев Р. А. Вариантность компонентов составных наименований в современном французском языке / Р. А. Андреев // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. МГУ. - 1971. - Ч. 1. - С. 533-538

2. Виноградов В. В. Слово в грамматике и словаре / В. В.Виноградов - М. : Высшая школа, 1984. - 482 с.

3. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина - М: Русский язык, 1999. - 1196 с.

4. Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). / В. П. Даниленко - М. : Наука, 1977. - 248 с.

 

e-mail: t.m.kalinichenko@gmail.com


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>