XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Кучеренко И.В., Коваленко Е.В. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

Кучеренко И.В., Коваленко Е.В.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

Кременчугский государственный политехнический университет имени Михаила Остроградского   
В английском и в немецком языках, как и в любом другом, используется большое количество идиом. Идиомы – это фразеологические сращения, абсолютно неразложимые устойчивые сочетания, основным признаком которых является их семантическая неделимость:
unter vier Augen (нем.) – с глазу на глаз;
Hals über Kopf (нем.) – сломя голову;
то есть, общий смысл этих застывших словосочетаний не является суммой значений составляющих их компонентов.
Например, идиомы из сферы семейной жизни:
marriages are made in havens (англ.) – браки заключаются на небесах;
the baby of the family (англ.) – младший ребенок в семье;
family hearth (англ.) – семейный очаг;
a skeleton in the cupboard (англ.) – семейная тайна;
be head over heels in love (англ.) – влюбиться по уши;
a black sheep of the family (англ.) – в семье не без урода;
eine Gardinenpredigt halten (нем.) – устроить семейную сцену с глазу на глаз;
unter die Haube kommen (нем.) – выходить замуж;
mit Kind und Kegel (нем.) – со всей семьёй, со всем скарбом;
bis über die Ohren verliebt sein (нем.) – быть влюбленным по уши.
Очень распространены идиомы, касающиеся места жительства, жилища, например:
         be in apple-pie order (англ.) – быть в полном порядке;
         keep open house (англ.) – держать дом открытым для гостей;
         make oneself at home (англ.) – располагаться удобно;
         under the same roof (англ.) – под одной крышей;
         not enough room to swing a cat (англ.) – тесное помещение (негде развернуться);
         walls have ears (англ.) – стены могут слышать;
         East or West, home is best (англ.) – В гостях хорошо, а дома лучше.
         Wer will haben gut Gemach, bleibe unter Dach und Fach (нем.) – В гостях хорошо, а дома лучше.
weder Haus noch Hof haben (нем.) – не иметь ни кола ни двора.
         Встречаются идиомы и в сфере ежедневной жизни, например:
         to rise with the lark  (англ.)– вставать с петухами;
         the early bird catches the worm (англ.) – кто рано встает, тому Бог дает;
         have one’s hands full (англ.) – иметь много работы;
         business before pleasure (англ.) – делу время, потехе час;
         not know what to do with oneself (англ.) – мучаться от безделья;
         keinen Fleck auf der Weste haben (нем.) – иметь незапятнанное имя;
         j-n um den Finger wickeln können (нем.) – обвести кого-л. вокруг пальца;
         für j-n oder etwas den Kopf hinhalten (нем.) – отвечать головой за кого-л., за что-л.; рисковать (головой);
         Muß ist eine harte Nuß. (нем.) – Дело не комар, от него не отмахнешься.   
Среди идиом, касающихся питания, можно назвать такие:
         appetite comes with eating (англ.) – аппетит приходит во время еды;
         lose ones appetite (англ.) – потерять аппетит;
         eat like a bird (англ.) – есть очень мало;
         eat like a horse (англ.) – есть много;
         to my taste (англ.) – мне по вкусу;
         tastes differ (англ.) – о вкусах не спорят;
         Der Appetit kommt beim Essen. (нем.) – Аппетит приходит во время еды.
Hunger ist der beste Koch. (нем.) – Голодлучший повар.
Besser eignes Brot als fremder Braten. (нем.) – Свой хлеб слаще чужого калача.
Когда мы говорим о покупках, мы также используем идиомы, например:
         have money on oneself (англ.) – иметь при себе деньги;
         buy for a song (англ.) – купить за бесценок;
         cash and carry (англ.) – мелкооптовая торговля;
         cheap finery (англ.) – дешевые украшения;
         a knockdown price (англ.) – очень дешево;
         cost a pretty penny (англ.) – стоить дорого;
         j-m die Haut (das Fell) über die Ohren ziehen (нем.) – обобрать кого-л. как липку; продавать что-л. втридорога;
         knapp bei Kasse sein (нем.) – быть не при деньгах, иметь мало денег;
         an der Quelle etwas kaufen (bekommen) (нем.) – купить (получить) что-л. из первых рук.
В области этикета часто употребляются такие идиомы:
         exchange greetings (англ.) – обменяться приветствиями;
         pay smb a compliment (англ.) – сказать кому-либо комплимент;
         make friends with smb (англ.) – подружиться с кем-либо;
         play the fool (англ.) – валять дурака;
         j-m einen Knigge verschaffen (empfelen) (нем.) – приобрести (рекомендовать) книгу «хорошего тона»;
         j-d ist kurz angebunden (нем.) – кто-то резок, нелюбезен, скуп на слова;
         Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. (нем.) – Дареному коню в зубы не смотрят.
В сфере погоды можно назвать следующие идиомы:
         Its raining cats and dogs (англ.) – Дождь льет как из ведра.
         kings weather (англ.) – чудесная погода;
         rain or shine (англ.) – независимо от погоды;
         high summer (англ.) – разгар лета;
         Es regnet Schusterjungen. (нем.) – Дождь льёт как из ведра.
         Es friert Stein und Bein. (нем.) – На дворе трескучий мороз.
         Перевод идиоматических выражений представляет собой значительные трудности, особенно для начинающих переводчиков. Часто они переводят такие выражения описательным способом, при котором теряется яркость, образность, стилистическая окраска высказывания. Информация состоит из двух неотъемлемых частей: «сущности» (денотативного содержания) и «манеры изложения» (коннотативного содержания). Поэтому при переводе следует учитывать как мысли, так и чувства автора оригинала.
При переводе иностранных идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены несколькими способами:
1)     Моноэквивалентом или абсолютным эквивалентом, т.е. таким английским или немецким фразеологизмом, чей образ и значение совпадают с образом и значением русского идиоматического выражения, такие выражения являются интернациональными, например:
         to shed crocodile tears (англ.) – лить крокодиловы слезы;
         to lay down ones arms (англ.) – складывать оружие;
         аlle über einen Kamm scheren (нем.) – стричь все под одну гребенку;
         ein (wandelndes, lebendes) Konversationslexikon sein (нем.) – быть ходячей энциклопедией;
         Irren ist menschlich. (нем.) – Человеку свойственно ошибаться.
         Keine Rose ohne Dornen. (нем.) – Нет розы без шипов.
         Относительным эквивалентом, т. е. таким выражением,  чей образ не совпадает с образом русской идиомы, а предметно-логическое значение совпадает, иными словами, когда при сохранении значения английского или немецкого выражения в русском варианте имеются некоторые отличия, например:
         to start business from scratch (англ.) – начать с нуля;
         whip-and-carrot policy (англ.) – политика кнута и пряника;
         wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen (нем.) – после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет;
         mit seinem Latein zu Ende sein (нем.) – исчерпать все средства; оказаться в тупике;
         sich in die Nessel setzen (нем.) – сесть в лужу; нажить себе неприятность, попасть в неприятное положение.
2)     Совершенно другими лексическими средствами, которые называются «фразеологическими аналогами»:
         а) при переводе пословиц:
         One good turn deserves another. (англ.) – Долг платежом красен.
         There is a skeleton in every house. (англ.) – В семье не без урода.
         No pains no gains. (англ.) – Без труда не вынешь рыбку из пруда.
         Ohne Fleiß kein Preis. (нем.) – Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
         Eile mit Weile. (нем.) – Тише едешь, дальше будешь.
         Wer wagt, gewinnt. (нем.) – Смелость города берет.
         Fleiß bricht Eis. (нем.) – Терпенье и труд все перетрут.
         б) при переводе образных выражений:
         by hook or by crook (англ.) – не мытьем, так катаньем;
         apple-pie order (англ.) – образцовый порядок;
         die Flinte ins Korn werfen (нем.) – пасть духом;
         die Flügel hängen lassen (нем.) – впасть в уныние;
fix und fertig (нем.)совершенно готов.
         4) С помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:
         to show the white feather (англ.) – проявить малодушие, трусость;
         to keep a sharp eye (англ.) – внимательно следить;
         j-n durch den Kakao ziehen (нем.) – подшутить над кем-л., разыграть   кого-л.;
         j-n kalt stellen (нем.) – лишить влияния, отстранит от дел кого-л.;
j-n unter der Fuchtel haben (нем.) – держать кого-л. в ежовых рукавицах;
Недостатком описательного перевода является утрата выразительности, эмотивности сообщения.
Особую группу представляют специфически национальные идиомы, например,
         wie Gott in Frankreich leben (нем.) – жить припеваючи; как сыр в масле кататься.
         to carry coal to Newcastle (англ.) – возить уголь в Ньюкасл;
 

Последнюю идиому можно перевести дословно, так как известно, что Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности в Англии, и смысл пословицы ясен. В других случаях нужно подбирать нейтральный или разговорный эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. Неуместно было бы перевести вышеупомянутую пословицу «ездить в Тулу со своим самоваром».
Пример перевода специфически национальных идиом:
         He will not set the Thames on fire. (англ.) – Он пороха не выдумает.
         When in Rome, do as the Romans do. (англ.) – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
         dem Feind ein Sedan bereiten (нем.) – готовить противнику поражение;
         Er freut sich wie ein Schneekönig. (нем.) – Он не помнит себя от радости; он в телячьем восторге;
         j-m die Leviten lesen  (нем.) – отчитывать кого-л., читать нравоучения.
Суммируя все вышесказанное, следует заметить, что при изучении языка чрезвычайно важно знание фразеологии, так как она придает языку красочность, выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Диапазон фразеологизмов безграничен, поэтому для начинающего переводчика очень важно понять принцип передачи фразеологизмов с помощью аналога, идентичного по общей семантике, и осознать необходимость постоянного активного накопления фразеологизмов и банка их готовых соответствий в свой личный словарный запас. Оптимальным переводческим решением при переводе идиом все же является поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке.


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>