XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Кучеренко І.В., Цибуля А.О. ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ТА СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ КОСМЕТИЧНИХ ЗАСОБІВ І ПАРФУМЕРІЇ

Старший викладач кафедри перекладу Кременчуцького національного університету  імені Михайла Остроградського Кучеренко Ірина Василівна,

студентка 5 курсу кафедри перекладу Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградського Цибуля Аліна Олександрівна

Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського   

ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ТА СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ КОСМЕТИЧНИХ ЗАСОБІВ І ПАРФУМЕРІЇ

На сьогоднішній день реклама є одним з найважливіших аспектів торгівельної діяльності. Як відомо, ринок косметики зараз широко розвивається і поширюється у країнах усього світу. Як наслідок, у засобах масової інформації широко використовується не тільки реклама вітчизняного  виробника, але й зарубіжна. Саме через те, що все більша кількість німецьких компаній просувають свої товари на український ринок, виникає необхідність якісного перекладу реклами даної продукції.

Отже, головною функцією реклами є її комунікативне спрямування на досягнення поставлених виробником цілей.

Зважаючи на специфіку рекламного тексту, його не слід перекладати дослівно, оскільки у цьому випадку він може втратити суть та силу свого впливу. Виконуючи переклад рекламних текстів косметики іншими мовами, необхідно враховувати етичні, психологічні та особистісні характеристики аудиторії та споживача, специфіку та культуру країни, для якої призначається даний текст.

Адекватним перекладом можна вважати лише той переклад, який точно передає не лише суть, але й експресивно-стилістичні особливості оригіналу. У рекламі, метою якої є вплив на адресата, широко використовуються різноманітні засоби виразності та стилістичні прийоми.

До найбільш вживаних лексико-стилістичних особливостей  відносяться: метафора,  персоніфікація, гіпербола, порівняння.

1)Метафора - це відношення  за схожістю ознак. Слово характеризує певне явище шляхом перенесення на нього ознак, притаманних іншому явищу. Наприклад:

 Reizende Vanille von Joyona.

Ein sinnliches Vergnügen ist der erste Duft aus der neuen Duftreihe " Vanille". Hier spielt die Basisnote von stark karibischer Vanille eine betőrende und wichtige Rolle. Ebenfalls zu Füβen liegen Sandelholz  und Jamaica-Rum. Im Herzen leuchten dann Honig und Jasmin und fruchtige Mandarine. Der Duft versteht es, mitten in der kalten Jahreszeit die tiefe Sehnsucht nach Strand, Palmen, und Sonne zu erwecken.«Чаруюча ваніль» від Joyona.

Пізнайте чуттєву насолоду разом із парфумами з нової серії «Ваніль». Головну роль в основних нотах відіграє п'янкий насичений аромат карибської ванілі. До того ж сандалове дерево та ямайський ром гармонійно поєднуються у легкий шлейф. А в «серці» іскриться мед, жасмин, та неймовірно фруктовий аромат мандарину. У холодну пору року цей аромат віднесе вас на узбережжя лазурного моря під промені теплого сонця.

У цьому прикладі використано велику кількість метафор «leuchten» та «im Herzen» були передані українськими варіантними відповідниками «іскритися» та «у серці» відповідно, а «zu Füβen liegen» - контекстуальним відповідником «шлейф». Також вжиті епітети «sinnlich» - «чуттєвий», «betőrend» - «п'янкий», прийом персоніфікації «eine Rolle spielen» - «відігравати роль», «der Duft versteht» - «аромат віднесе».

2)Персоніфікація - це стилістичний прийом, суть якого полягає у присвоєнні властивостей живих істот неживим.

Florena Pflegeserie mit Aloe Vera. Aus kontrolliert biologischem Anbau stammt die Aloe Vera für Florena. Ihre natürlichen Wirkstoffe bieten der Haut genau das, was sie braucht: eine leichte Pflege, die nachhaltig Feuchtigkeit spendet, sanft glättet und beruhigt.

Серія засобів для догляду за шкірою Aloe Vera від Florena. Компанія «Florena» ретельно добирає лише якісні листки Aloe Vera у виготовленні косметичних засобів. Від натуральних біологічно активних компонентів, які містяться у цих засобах, Ваша шкіра отримає те, чого їй не вистачало; вони подарують їй ніжний догляд, тривале зволоження, пружність та заспокоєння.

3)Гіпербола - це художній засіб перебільшення.

Ein kluger Kombination: Amber&Lavendel von Joyona.

Ein perfekter Duft, der nach Erweiterung lechzt, das ist Amber&Lavendel von Joyona. Er verkőrpet die Wärme einer Umarmung und erinnert an die Atmosphäre eines lauen Sommerabends.

«Амбра та лаванда» від Joyona - розумне поєднання.

Неперевершений аромат, який не залишить Вас байдужим, - це «Амбра та лаванда» від Joyona. Він уособлює теплоту обіймів та створює атмосферу прохолодного літнього вечора.

Тут  вжитий стилістичний прийом гіперболи «ein perfekter Duft» - неперевершений аромат. Також використано персоніфікацію «ein Duft, der nach Erweiterung lechzt», яку при перекладі не вдалося зберегти й тому була передана лише суть «аромат, який не залишить Вас байдужим».4)Порівняння - полягає у порівнянні двох понять. Використовуються такі слова: wie, als.Verwőhnen mit dem Duft der Kirschblüte. Die elegante Genieβerin. Sie hat Stil und genieβt mit allen Sinnen. Sie liebt es, sich um ihre Schőnheit zu kümmern und ihren Kőrper zu verwőhnen. Kőrperpflege  ist für sie wie eine Therapie: Wenn sie beim Eincremen ihre Haut massiert, verwőhnt sie damit auch ihre Seele.

Побалуйте себе ароматом із нової серії «Квіти вишні». Ви стильна та елегантна, вмієте отримувати насолоду від нових відчуттів. Ви обожнюєте піклуватися про свою красу та балувати своє тіло. Для вас догляд за тілом, наче терапія, дбаючи про своє тіло,  ви піклуєтесь про свій настрій.

Під час перекладу цього рекламного тексту була повністю змінена граматична організація речень. В оригіналі мова йде про третю особу однини, а в українському варіанті - друга особа однини. Це зумовлено стилістичною нормою української мови. Текст перекладу звертається до потенційного споживача, привертаючи його увагу.

До найбільш вживаних синтаксично-стилістичних особливостей відносяться: паралелізм, риторичне питання, вживання номінативних речень.

1)Паралелізм - стилістична фігура, паралельне зображення двох чи більше явищ.

Beruhigen durch die Pflege mit "Lavendelblüte". Die stille Genieβerin. Sie ist belesen, liebt Sonnenuntergänge lind hat die Gabe, das Leben wirklich zu genieβen, sich fallen zu lassen und loslassen zu kőnnen. Was sie vor allem braucht, ist Zeit, um sich zurückzuziehen. Ihren Kőrper verwőhnt sie am liebsten mit verführerischen Düften. Pflegen bedeutet für sie Streicheleinheiten  für ihre Seele.

Серія засобів для догляду за шкірою «Лаванда» допоможе Вам заспокоїтися після напруженого робочого дня. Ви розумні, полюбляєте милуватися заходом сонця та знаєте, що життя - це дар, яким треба насолоджуватися. Знайдіть для себе хвилинку відпочинку, забувши про турботи буднів. Побалуйте своє тіло, насолодіться спокусливим ароматом  квітів лаванди. Відновіть свою душевну рівновагу разом із серією засобів для догляду за шкірою «Лаванда» від Florena.

Для того щоб передати атмосферу німецької реклами, у цьому випадку в якості компенсації було застосовано стилістичний прийом паралелізму - вживання наказового способу ( знайдіть, побалуйте, відновіть), оскільки українською мовою неможливо повністю відтворити піднесений стиль оригіналу.

2)Риторичне питання - це речення, яке за своїм змістом є твердженням, але стоїть у питальній формі.

Inspiration mit der Frische der Orangeblüte. Die aktive Genieβerin. Sie ist fast immer gut drauf, ausgeglichen und freundlich. Mit ihr gibt es viel zu lichen. Ihre Kraft schőpft  sie aus der Natur. Leichtigkeit in der Pflege und natürliche Inhaltsstoffe sind für sie das Wichtigste. Ihr Geheimrezept zum Relaxen sind pflegende Produkte mit inspirierenden Düften.

Відчуйте свіжість апельсину. Нова серія засобів для догляду за шкірою «Квіти апельсина» надихне Вас на підкорення нових вершин. Ви берете свої сили у матінки - природи? Для Вас найголовніше легкість у використанні та натуральні компоненти? Спробуйте цю серію і переконайтесь у вражаючій ефективності засобів з чудовим, свіжим ароматом. Разом із серією «Квіти апельсина» Ви завжди почуватимете себе в гарному стані.

З цього прикладу видно, що німецька реклама косметики  характеризується ненав'язливим тоном, що проявляється у вживанні третьої особи однини. Для української реклами ця риса не притаманна.3)Номінативні речення - це речення, в яких використана велика кількість іменників.Weleda Men Artic Blue Duschgel. Geben Sie sich und Ihrer Haut täglich eine Rühle Erfrischung! Weleda Men Artic Blue Duschgel. Moskuliner Duft. Kühlende Formel. Enthält wertvolle rückfettende Substanzen. Optimal auch für die tägliche Haarwäsche geeignet. Erleben Sie die Frische, genieβen Sie den moskulinen Duft! Hautverträglichkeit dermatologisch bestätigt.

Гель для душу «Арктична свіжість для чоловіків» від  Weleda. Подаруй собі та своїй шкірі приємну свіжість щодня! Чудовий аромат, освіжаюча свіжість з активними зволожуючими компонентами. Прекрасна знахідка для справжнього чоловіка. До того ж його можна використовувати   як шампунь щоденного використання. Відчуй свіжість гелю для душу «Арктична свіжість» та насолодися його чудовим ароматом! Продукт схвалений дерматологами.

Отже, можна зробити висновок, що основною метою використання стилістичних прийомів та засобів виразності є вплинути, переконати та керувати емоціями, почуттями чи бажаннями адресата.

 

e-mail: alina.tsybulia@yandex.ua


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>