XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Михайлова А.Г. ПЕРЕВОД КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ.

Ст. преподаватель кафедры ПРГЯ

Михайлова А.Г.   СевНТУ

  ПЕРЕВОД КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

     Характерной чертой современных гуманитарных наук является поворот проблематики фундаментальных исследований в сторону антропоцентризма. Это проявляется в возрастающем интересе к проблемам сознания, в том числе национального, этнического, культурного. Для современной лингвистической науки важно понимание текста, как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. Сосредоточенность только на формально-структурном устройстве текста не соответствует требованиям современной лингвистической парадигмы, ведь через языковые знаки и их организацию отдельное «Я» соединяет свое сознание со многими «Я», разрушая национально-этнические, культурные, идеологические границы и достигая цивилизованного уровня.

     Если рассматривать текст, как источник культурологической информации, считаем необходимым исследовать перевод не только как посредник между двумя языковыми системами, а как особый когнитивный процесс. Перевод рассматриваем как глобальное явление в сфере межкультурного общения. Термин перевод понимается сейчас как «процесс постоянной взаимной интерпретации знаков». Культура представляет собой результат интерпретации системы знаков, а межкультурная коммуникация - это взаимоперевод знаков различных культур. С когнитивной точки зрения, перевод является первичным и центральным по отношению ко всем остальным аспектам жизнедеятельности людей, находящихся в процессе межкультурной коммуникации. Очень важно понимать когнитивные способности человека как «совокупности механизмов, обеспечивающих создание интегративных структур, операционально связывающих когнитивные структуры исходного и переводного языков».

     Взаимодействие языков и культур в переводе рассматривается многими зарубежными и отечественными исследователями. Одним из самых распространенных путей активного взаимодействия языков А.С. Микоян признает перевод. С помощью перевода языки влияли друг на друга, изменялись. Переводческая деятельность была мощным стимулом и способом их развития. С помощью перевода обогащалась лексика и фразеология взаимодействующих языков, появлялись новые словообразующие элементы и модели, расширялся круг топонимов и антропонимов, слов, называющих различные, пришедшие из других речевых обществ и культур, реалии. В настоящее время наблюдается изменение научной парадигмы - системоцентриская лингвистика отступает, освобождая место психологическим и когнитивным исследованиям. Перевод - это глобальное явление в сфере межкультурного общения.

     Многочисленные зарубежные исследования по особенностям межкультурной коммуникации и перевода отличаются от отечественных ориентацией на коммуникативные стратегии. В отечественной лингвистике и культурологии описываются, главным образом, базовые различия фоновых знаний, составляющие специфику национальных культур коммуникантов, специфику, которая может вылиться в конфликт на межэтнической почве. Внимание сосредоточено и на сопоставлениях языкового поведения коммуникантов, принадлежащим разным культурам. Переводчик должен учитывать специфику макро и суперструктур в разных языках, особенности текстотипов, а также референциальную и функциональную отнесенность текстов. Закономерности создания адекватной коммуникабельной ситуации в тексте оригинала и перевода должны различаться только в зависимости от специфики переводимого текста.

     Таким образом, исследование сугубо языковых закономерностей обнажает общие места и различия в культурных парадигмах, представляющие интерес не только для филологии, но и для других гуманитарных наук.

 

     Понимание текста осуществляется на основе представлений, которые составляют основное содержание «прошлого опыта» субъекта и являются формой отражения действительности в обобщенном виде. Представления национально маркированы, т.к. в них отражаются психологические особенности субъекта, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды и общекультурной подготовки.

     Культурная функция языка должна лежать в основе его изучения как в многокультурном обществе, так и в поликультурном (развитие межкультурных коммуникаций). Итогом изучения языка в культурологическом аспекте должно стать осознание своеобразия своей языковой личности, имеющей аксиологическую шкалу, связанную с уважением к ценностям своей и любой другой национальной культуры .

     Поскольку родной язык играет важную роль в процессе формирования мировоззрения человека, его приобщение к национальной культуре и культурам других стран, следует сказать о состоянии национального языка, что «выражается в снижении речевой культуры в средствах массовой информации, в бытовом общении, в языке художественной литературы. В национальную речь все больше и больше внедряются заимствованные слова из иностранных языков, чаще из английского. Одно из очевидных изменений - в лексике. Новые формы общественных отношений нашли отражение в словообразовательных неологизмах, в разнообразных семантических изменениях разных групп лексики родного языка. Так, некоторые английские слова (present, deposit, fax, click, tolerance, trend, creative и др.) заменили исконно русские слова. Народы, утратившие свой исторический язык и традиционно связанную с ним этнокультуру, утрачивают и свои сложившиеся представления о нравственности, преемственности поколений, значимости прошлого, настоящего и будущего. В последнее время появилось такое понятие как «трагедия утраты языка», так как национальный язык все больше и больше обогащается новой лексикой и фразеологией.

     Таким образом, в заключении отметим, что в качестве основного механизма межкультурного общения рассматриваем перевод, обосновывая концепцию перевода как бесконечной интерпретации знаков и как центрального момента общения. Перевод понимается как ментальная интерпретативная деятельность, а эгоструктуру личности следует рассматривать как коммуникативный акт - взаимодействие знака, объекта и интерпретанты.

     С помощью перевода языки влияют друг на друга, взаимообогащаются и изменяются. При переводе текстов, представляющих определенную национальную культуру, некому влиянию подвергается не только язык перевода, в который проникают слова, называющие реалии иной культуры, но и сама воспринимающая культура. Однако, компромисс между двумя взаимодействующими через посредничество переводчика национальными культурами не всегда достигается в пользу культуры, породившей оригинальный текст. Радикальные изменения культурно-исторического фона переводимого материала всегда должны быть оправданы, уместны, правдоподобны и последовательны. Неуместные или непоследовательные культурные смещения искажают образ произведения и создают у читателя неверное представление о его исходной культуре и о намерении его автора.

 

Литература

 

1. Богданович Г.Ю. Формирование культурно-языковой компетенции  как          

    перспективное направление обучения русскому языку - Сборник научных 

     докладов. - Симферополь: изд-во «Доля», 2005, - 34 с.

2. Микоян А.С.  Взаимодействие  языков  и  культур  в  переводе.  Научный

    журнал «Культура  народов  Причерноморья».      -      Симферополь:

    Межвузовский центр «Крым», 2006, - 16 с. 

3. Лузина Л.Г. Язык  и  национальная  идентичность.  Языкознание.   -   М.:

    Инион РАН, 2005, - 80 с.

4. Залевская А.А. Текст и его понимание . - Тверь, 2001, - 177 с.


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>