XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION (19-21.04.2018)

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Подворная Л. А., Кондратенко М. В., Муравьёва Е. Н. ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Ст. преподаватель, Подворная Л. А.

Преподаватель, Кондратенко М. В.

Преподаватель, Муравьёва Е. Н.

Харьковский государственный университет питания и торговли

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Проблема формирования профессиональной направленности у студентов неязыковых вузов является едва ли не самой главной для преподавателей иностранных языков. Многочисленные работы и нормативные документы, исследующие данный аспект, подчёркивают определяющую роль усиленной языковой подготовки [3], умение обмениваться информацией [1] и умение соотносить языковые средства с условиями общения [2]. Именно поэтому при обучении английскому языку в неязыковом вузе обычно используются научно-популярные статьи, соответствующие определенным профессиональным интересам и потребностям студентов и формирующие высокий уровень знаний по специальности. Использование таких статей в учебном процессе преследует следующие цели:

•  знакомство с публикациями по определенной научной проблеме;

• выяснение новых тенденций зарубежных исследований в той или иной области;

• поиск и подбор материала для научной или практической работы.

Научно-популярные статьи являются развернутым определением каких-либо научных явлений и имеют свой формально-логический стиль и присущие только этому типу текстов определенные закономерности. Поэтому важно приучить студентов с первых занятий к строго логическому анализу языковых закономерностей, характерных для научно-популярных текстов. При введении грамматики и лексики необходимо обратить внимание студентов на различные значения слов и словосочетаний, характерных для языка научно-популярной литературы. Вводить новые грамматические явления необходимо, используя простой материал специальной лексики. Так как в грамматике научно-популярной литературы присутствует точное объяснение и описание научных фактов, то наиболее часто в ней присутствуют пассивные, неопределенно-личные и безличные конструкции, а также сложные предложения. Следовательно, именно этим грамматическим аспектам необходимо уделять наибольшее внимание при изучении грамматики и отказаться от упора на закрепление лексических и грамматических форм, не вызывающих трудностей при переводе, а также от популяризации «беспереводного чтения», построенного на убежденности в том, что можно правильно понимать научно-популярную литературу, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку. Интуиция и догадка часто приводят к неточному, а иногда и к противоположному переводу. Чтобы правильно понимать научную мысль, необходимо точно знать перевод отдельных слов и их сочетаний, уметь строго анализировать языковой материал, уделяя особое внимание тем грамматическим и лексическим явлениям, которые специфичны для языка и стиля научно-популярной литературы.

При введении новой специальной лексики внимание студентов следует концентрировать на тех словах, которые вследствие своей многозначности студенты часто переводят неправильно, что приводит к искажению перевода научно-популярной статьи. Например, в статьях экономического содержания глагол to run в большинстве случаев переводится как руководить; глагол «to meet» - как «удовлетворять каким-либо требованиям или условиям»; глагол «to draw» - как «получать» и т.д.

В основе языка и стиля английских и русских научных статей лежат нормы письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

•1)          употребляется большое количество специальных терминов, которые отбираются с большой тщательностью для точной передачи мысли;

•2)          используются установленные в письменной речи грамматические нормы;

•3)          отсутствует эмоциональная информация;

•4)          изложение материала является формальным, строгим, логическим;

•5)          в изложении материала присутствует коллективный стиль.

При обучении переводу научно-популярных статей необходимо учитывать, что перевод данного вида литературы требует как лингвистических, так и специальных научных знаний (в смысле владения узкой специальной терминологией). Поэтому в группах студентов необходимо работать с каждым предложением текста. Сначала преподавателю следует прочитать вслух предложение, затем студенты хором должны повторить его. Потом необходимо выявить лексические и грамматические явления, которые обусловливают трудности перевода данного предложения, и затем сделать перевод всего предложения. При переводе научно-популярных статей студенты учатся анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение текста, чтобы наиболее полно и точно понять его содержание и передать его на языке перевода. Перевод научно-популярных статей углубляет знание родного русского языка, иностранного языка, расширяет общую эрудицию и повышает уровень профессиональной компетенции студентов.

Литература:

1. Доможирова М.А. Обучение менеджеров деловому общению в рамках предмета «иностранный язык» в техническом вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. - СПб.: Нестор, 1999. - Вып. 1. - С. 63-72.

2. Доможирова М.А. Современные методы обучения устной речи на иностранном языке // Материалы межвуз. науч. конф. - СПб.: СПбГУ, 1999. - Ч.7. - С. 52-53.

3. Нові технології навчання: Наук.-метод. збірник. Вип. 25. - К.: Наук.-метод. центр вищої освіти, 2000. - 212 с.


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>