XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION

Русский English




Научные конференции Наукові конференції

Поліщук В.Л. ПАРАДИГМАТИЧНІ ВІДНОШЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В МЕЖАХ МІКРОСИСТЕМИ „ПИЯЦТВО” (на матеріалі німецької мови).

Поліщук Вікторія Леонідівна

викладач кафедри індоєвропейських мов

Національного університету „Острозька академія"

ПАРАДИГМАТИЧНІ ВІДНОШЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В МЕЖАХ МІКРОСИСТЕМИ „ПИЯЦТВО"

(на матеріалі німецької мови)

Основними властивостями фразеологічної мікросистеми є наявність семантичних відношень та їх системного характеру [6: 99]. Одиниці мікросистеми виявляють категоріальні відношення: еквівалентності (синонімія), протиставлення (антонімія), асоціативності (полісемія) та  омонімії.

ФО-синоніми - це одиниці, які мають тотожне або близьке значення, різний лексичний склад і різну образність при однаковій чи неоднаковій синтаксичній структурі. При дослідженні системних відношень синонімії слід розмежовувати такі поняття як синонім,  варіант та дериват. Поняття синонім відрізняється від понять варіант [9: 3]  і дериват (при  збереженні тотожності фразеологізму виникає варіант фразеологізму, а у випадку творення нової одиниці тотожність між твірною та похідною ФО відсутня, тобто спостерігається процес фразотвору, який відрізняється від варіювання. Вони відрізняються також емоційно-семантичними відтінками, напр.: einen weg haben; mit einem Affen nach Hause kommen; benebelt sein; einen intus habeneinen Käfer  / Kiste   /  Strich haben; einen in der Krone haben  / sitzen haben; einen unter der Mütze haben; einen auf der Pfanne haben; einen  / kleinen Zacken (in der Krone) haben; einen Rausch  / einen Schwipseinen Nebel haben; (ganz) selig sein; sich (D) einen Spitz haben  / trinken / antrinken; im Tee sein; einen Zacken; unter Alkohol stehen - „бути напідпитку, під чаркою, під мухою, трохи випити, захмеліти"

etwas Pulver auf die Pfanne schütten; einen leichten  / kleinen sitzen haben; sich (D) die Gurgel   /  die Kehle schmieren (ölen)  / anfeuchten; einen  /  eins hinter die Rippen platschern; sich (D) (noch) einen  /  einen Schnabus genehmigen; ein Glas Bier zur Brust nehmen; einen Korn hinunterschütten; einen (Schnaps) hinuntergießen; einen Schnaps kippen; sich (D) einen ankümmeln  /  anzwitschern; einen riskieren  /   schmettern  /  verloten; einen hinter die Krawatte gießen; eins  /  einen hinter die Binde gießen  /   zwitschern  /   kippen; einen  /  eins auf die Lampe gießen; einen Schnaps kippen; einen zwitschern  /   heben  /  kippen  /   trinken  /   pfeifen /   stemmen /   zischen  /   zwitschern  /   nehmen; sein /  ein Deputat haben  /   bekomen; einen /   eins  /  ein Glas über den Durst trinken; sich (D) einen ankümmeln  /  anzwitschern - „випити"

З'ясування антонімічних відношень між ФО є також одним із актуальних завдань дослідження внутрішньосистемних семантичних зв'язків. Релевантною ознакою у визначенні фразеологічних антонімів є "... наявність полярності і спільності семантики" [ 1: 117]. Якщо явище синоніміі є широко представленим у межах даноі мікросистеми, то явище фразеологічної антоніміі не є поширеним, напр.: nüchtern sein, ein klarer Kopf sein  - „бути тверезим", enthaltsam sein, absistent sein - „не вживати алкогольні напої". 

На думку сучасних дослідників-фразеологів полісемія - поширене семантичне явище в ідіомах, хоча не всі фразеологізми мають здатність бути полісемантичними, напр.: den Bacchus feiren (тж. dem Bacchus opfern) - 1. поклонятися, віддавати належне, приносити жертву Бахусу; 2. пити, випивати; sein Deputat haben (або bekomen) - 1. одержувати частину належної заробітної плати натурою; 2. випити; einen (або eins, ein Glas) uber den Durst trinken  - 1. вихилити чарку; 2. перепити, перебрати, хильнути зайвого; eine durstige Seele sein  - 1. бути випивакою; 2. весь час хотіти пити; das graue (або heulende, besoffene) Elend kriegen  - 1. удаватися в розпач; 2. нудити світом (часто на похмілля).

Одним із суттєвих і складних питань в аспекті аналізу семантичної структури ФО є встановлення критеріїв відмежування полісемії від омонімії одиниць фразеології, адже обидва явища мають багато спільного і дуже тісно пов'язані між собою. Подібність полісемантичних і омонімічних ФО полягає у тому, що як у перших, так і у других при однаковій формі виявляються різні значення. Під фразеологічними омонімами розуміють такі ФО, які повністю збігаються за компонентним складом, але не мають нічого спільного у значенні, напр.: ran an die Gewehre! - 1. швидко! (досл. до зброї!); 2. підняти келихи; elf werfen  - 1. зазнати цілковитої невдачі (досл. кинути одинадцять у грі в кості); 2. дуже підпити;- fertig sein 1. бути готовим; 2. вибитися з сил; 3. бути пропащою людиною; 4. бути зовсім п'яним

Отже, аналіз системних семантичних зв'язків у сфері досліджуваної фразеологічної мікросистеми засвідчує, що досліджуваним ФО, як і одиницям лексичним, властиві явища синонімії, антонімії, полісемії та омонімії. Явище синоніміі широко представлене у межах даноі мікросистеми, в той час як явища фразеологічної антоніміі, полісемії та омонімії є менш поширеним явищем.

Список використаних джерел

•1.     Баран Я.А. Фразеологія у системі мови: Монографія - Івано-Франківськ: Лілея, 1997. - 176 c.

•2.     Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

•3.     Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке // Иностранные языки в школе. - 1967. - № 6. - С. 2-14.

Список лексикографічних джерел

•1.     Бинович Л.Е., Гришин Н.Н. Фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1975. - 625 с.

•2.     Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник. Deutsch-Ukrainisches phraseologisches Wörterbuch. Т.1. - К.: Рад. шк., 1998. -  416 с.; Т.2. - К.: Рад. шк., 1981. -   382 с

•3.     Der Duden (in 12 Bänden), Band 11. Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. - Mannheim; Leipzig, Zürich, 1992. - 864 S.


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>