Восьма Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасна наука ХХI століття»
Научные конференции Наукові конференції




Суслова М.О. КОНЦЕПТ ISLAM В ІСПАНСЬКІЙ ТА ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВНИХ КАРТИНАХ СВІТУ

Суслова Марія Олексіївна

Запорізький національний університет

КОНЦЕПТ ISLAM В ІСПАНСЬКІЙ ТА ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВНИХ КАРТИНАХ СВІТУ

  За останніми даними Pew Forum on Religion & Public Life одна людина із чотирьох у всьому світі сповідує іслам. З 6,8 млрд. населення Землі приблизно 1,57 млрд. є мусульманами [6]. Більш, ніж 53 млн. мусульман живуть у Європі, з них 5,5 млн. у Франції та близько 1 млн. в Іспанії. За прогнозами Інституту міграційної політики до 2050 року в Євросоюзі кожен п'ятий буде мусульманином. Цифри говорять самі за себе [9].

Проблема ісламізації Європи турбує зараз багатьох. Зокрема Даніель Пайпс, американський дослідник з питань ісламу, ставить питання в одній із своїх статей «Чи не перетвориться Європа в Єврабію?» [8]. Звичайно відповідь на нього мають давати історики, політологи, соціологи і це не є в компетенції лінгвістики. Але, враховуючи, що будь-які зміни у житті суспільства відображаються в його світобаченні, цінностях, прагненнях ми можемо говорити і про зміни, які відбуваються в мові та культурі цього суспільства.

Отже, об'єктом нашого дослідження є вербальна об'єктивація концепту Islam. Під концептом, ми розуміємо ментальне утворення, яке представляє собою значущі фрагменти досвіду, що зберігаються та усвідомлюються в пам'яті людини [1, c. 8]. А.М. Приходько виокремлює в структурі концепту такі компоненти: понятійний субстрат, перцептивно-образний адстрат, валоративний епістрат [3, c. 55].

У даному дослідженні саме понятійний компонент, його зміст та мовна матеріалізація, є предметом дослідження.

Понятійна складова концепту відображає інформаційну сутність у вигляді певного набору дефініційних ознак і є асоціатом, що пов'язує його з ядровою та ближньопериферійною зонами лексичного значення слова [3, с. 57]. Таким чином, дослідження понятійної складової концепту Islam зроблено нами за допомогою аналізу лексичного значення. Взявши до уваги значення слів, які матеріалізують концепт у мовах (французькій та іспанській), ми дослідили набір ознак, що формують понятійний компонент концепту Islam. Слід зазначити, що саме такий підхід є найбільш вживаним у сучасних наукових дослідженнях, що орієнтовані на аналіз змісту концепту [1; 2; 3].

Так, В.М. Піменова виділяє в концептуальній структурі чотири ознаки: мотивуючу ознаку слова-репрезентанта концепту, образну, понятійну та ціннісну [2, с. 84]. Базуючись на тезі про трьохшарову структуру концепту та беручи за основу методику, запропоновану М.В. Піменовою, ми здійснили аналіз понятійного субстрату концепту Islam.

Аналіз так званого мовного репрезентанта концепту - islam та islamismo в іспанській мові та islam у французькій - ми почали з етимологічних досліджень. На нашу думку, спостереження за етимологічним значенням надасть нам мотивуючу ознаку назви. Так, слово Islam походить від арабського الإسلام. Арабське Islấm є інфінітивом дієслова salama, що означає «підкорятися» (мається на увазі волі Аллаха). Інтерпретація французького словника Larousse: «mot arabe, soumission à la volonté de Dieu» [7], іспанського словника Clave: «del árabe islam (entrega a la voluntad de Dios)» [4]. Отже, мотивуючою ознакою значення слова іслам є «покірність, смиренність волі єдиного Бога - Аллаха».

Аналіз лексикографічних статей у Словнику королівської іспанської академії [5] та словнику Clave [4] показав, що значення слова islam містить таку понятійну сему: сукупність людей та народів, що сповідують цю релігію. Поряд з лексемою islam в іспанській мові для позначення назви релігії вживається слово islamismo. Словники надають наступну інтерпретацію цієї назви: монотеїстична релігія, що проповідується Магометом, правила цього релігійного вчення містяться у Корані. Отже, у іспанській мові ці дві назви можуть бути синонімами, якщо йдеться про релігію.

В свою чергу у французькій мові, існують також слова-назви islamisme та islam. В словнику Larousse відзначено, що слово islamisme є застарілим синонімом слова islam, що називає рух, який групує найбільш радикальні течії ісламу. Islamisme у французькій мові - це не стільки релігія, скільки саме політична ідеологія, направлена на суворе застосування шаріату та створення принципово ісламських держав [7].

Згідно лексикографічного опису у французькій мові іслам - це релігія мусульман, що проповідується Магометом; сукупність народів, що сповідують цю релігію; культура, що характеризує мусульманський світ.

Проаналізувавши словникові дефініції, надані лексикографічними джерелами в іспанській та французькій мовах ми виділяємо наступні понятійні ознаки в структурі концепту Islam: 1) релігія мусульман; 2) сукупність народів, що сповідують цю релігію; 3) культура цих народів; 4) радикальна політична ідеологія.

Слова islamique, islamiste, islamisation, islamiser у французькій мові та islámico, islamita, islamista, islamización, islamizar в іспанській розширюють понятійний компонент концепту Islam. За останній час як в іспанській так і у французькій мовах з'явилися такі нові ЛО, як islamofobia/islamophobie, antiislámico, islamofilia/ islamophilie, які поки що не зафіксовані лексикографічними джерелами, але активно вживаються в сучасній іспано- та франкомовній пресі. Розвиток дериваційного ряду від слів-номінацій у двох мовах та поява неологізмів свідчить про засвоєння суспільством нових релігійних догм та їх проникнення і адаптацію у суспільному житті.

Підводячи підсумки хотілося б зазначити, що опис концепту Islam в оточенні близьких та споріднених явищ може дати більш глибокі відомості про сприйняття цього феномену іспанським та французьким менталітетами. Наступним етапом нашого дослідження буде з'ясування особливостей вербального портретування концепту за рахунок фразеологічної об'єктивації.

Література:

•1.     Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. - М.: УРСС, 2005. - 352 с.

•2.     Пименова М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс / Вып.5 Ставрополь: ПГЛУ, 2007. - С.79-86.

•3.     Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. - Запоріжжя: Прем'єр, 2008. - 332 с.

•4.     Diccionario Clave. - http: //clave.librosvivos.net/ (Cited 09.01.2010)

•5.     Diccionario de la lengua española. Real Academia española. - 22-a ed. - http://buscon.rae.es/draeI/ (Cited 09.01.2010)

•6.     Greene R. A. Nearly 1 in 4 people worldwide is Muslim, report says. - http: //edition.cnn.com/2009/ WORLD/asiapcf/10/07/ muslim.world.population/ index.html (Cited 09.01.2010)

•7.     Larousse 2009: Dictionnaire de français. - http: //www.larousse.fr/ dictionnaires/ francais (Cited 09.01.2010)

•8.     Pipes D. Europe or Eurabia?. - http: //www.danielpipes.org/5516/europe-or-eurabia (Cited 09.01.2010)

•9.     Polzer W. More than 53 million Muslims in Europe. - http: //www. wnd.com/news/ article.asp?ARTICLE_ID=46965 (Cited 09.01.2010)

 

e-mail: maria-suslova@yandex.ru

 


Залиште коментар!

Дозволено використання тегів:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>