Подпишитесь на рассылки о научных публикациях
Вікирчак Ірина Олександрівна
Факультет іноземних мов ЧНУ ім. Ю. Федьковича
СЕМАНТИЧНІ ПОЛЯ У АВТОРСЬКОМУ ДИСКУРСІ МАРКА ТВЕНА
Авторський дискурс - особливе сполучення ідей, концепцій творця, відображення його світогляду, образного бачення світу та мислення, взаємодія відтвореної реальності з істинною індивідуальністю автора, хоча розбіжність між наміром, задумом митця та результатом творчості є звичайним явищем в історії літератури [1]. Критичне дослідження цілеспрямованої роботи письменника над мовою його витвору, вивченням введеного ним нового „вокабуляру", лексики відіграють не менш важливу роль, ніж висловлювання про творчість в листах, щоденниках та літературно-критичних статтях. Зміст витвору втілюється в складному комплексі його елементів, в їхній системі. Значення витвору мистецтва не може розглядатися ізольовано від тієї дійсності, в якій воно виникло [2].
В даній статті розглядаються семантичні поля та особливості їх використання автором у романі Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра».
Розглядаючи стилістичні особливості тексту, не можна залишати без уваги такі особливості як: епоха, коли жив автор і та яка зображена у творі, варіанти мови та діалекти вжиті в тексті, етнокультурну приналежність, соціальний статус мовця і т.д. Візьмемо до уваги також стиль життя Тома Сойєра, дуже відомого персонажа у світовій літературі.
Досить поширеним у вищевказаному творі є нейтральне семантичне поле лексичних одиниць, які називають предмети, пов'язані темою домашнього господарства та дому: window, closet,тgarden, fence, stile і т.д. Так само як і категорія слів, які семантично об'єднуються довкола теми «школа»: Sunday-school, school, to spell, to read, to write, multiplication table, hookey, satisfactory.
У романі знаходимо численні приклади лексики, характерної для кримінальних та пригодницьких творів. Але у даному випадку більшість із них вживаються дещо з іронією, оскільки розбійницькі дії персонажів лише вигадка, лише частина дитячої гри. Серед них як іменники (robber, ambuscade, slogan, gang, spies, treasure, enemy, guns, swords), так і дієслова (to drown, to chase, to kill). Сюди також відносимо дієслово to lick з його розмовним значенням - подолати когось, взяти гору над кимось.
Цікаво автор вводить у твір одиниці семантичного поля «релігія». Сюди належать такі слова як: to pray, deacon, Providence, cross, devil, spiritual gifts. Слово church - «церква», хоча і належить до категорії слів, що відносяться до релігії, все ж вживається лише у порівнянні, з метою опису іншого об'єкту, підкреслення його розміру та форми:
They were as tall as a tree and as big round as a church.
Вони були високі, як дерево, і такі ж великі й круглі, наче церква.
Також у контексті дитячої гри зустрічаємо слова та вирази, об'єднані темами «казка» та «магія». Прикладами є такі лексичні одиниці як: enchantment, magicians, genies, to tell fortune. Деякі вислови взяті з конкретних казок і є певною мірою алюзіями до них. Наприклад, вирази to rub a lamp, to rub a ring, palace, diamonds, emperor's daughter вказують на звернення до казки «Про Аладіна та чарівну лампу».
Отже, аналіз лексики твору відіграє важливу роль у стилістичному дослідженні тексту. Розглядаючи авторський дискурс Марка Твена ми розглянули приклади та деякі особливості вживання лексичних одиниць, об'єднаних у такі семантичні групи як: «дім», «релігія», «казка», «магія», «школа».
Література:
•1. Шевченко И.С., Морозова Е.И. Дискурс как мыслекоммуникативное образование//Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. - 2003. - № 586. - С. 33-38.
•2. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 280с.
e-mail: lilu5elem@ukr.net